«Перевод прошлого на настоящее»: литература эмиграции

Вышла новая книга Никиты Кривошеина, синхронного переводчика в ООН и Юнеско, а также общественного и политического деятеля русской эмиграции – «Подвиг переводчика».

«Подвиг переводчика» – это история необыкновенной судьбы на фоне грозных исторических событий. Автору и его семье пришлось пережить страшные сталинские времена, но (или, может быть, поэтому) книга многое говорит о дне сегодняшнем. Протоиерей Андрей Кордочкин, православный священник, публицист и доктор богословия, назвал свое предисловие к книге «Перевод прошлого на настоящее».

«У меня была одна мечта – Париж. Это была задача, цель всей моей жизни», – говорит автор, вспоминая свою жизнь в СССР. Поддавшись сталинской послевоенной пропаганде, его отец, герой Сопротивления Игорь Александрович Кривошеин решил в 1947 году вернуться с семьей в СССР. Это решение едва не стоило ему жизни: сам Игорь Кривошеин оказался в лагере, а 14-летний Никита и его мать – в Ульяновске в крайне тяжелом положении. Однако, несмотря на весьма «подозрительную» анкету, Никите удалось поступить в Московский институт иностранных языков. В августе 1957 года он был арестован КГБ за опубликованную в газете «Le Monde» статью о вторжении советских войск в Венгрию. Он был осуждён по статье «антисоветская пропаганда и агитация» и отбывал наказание в Дубравлаге, где работал на пилораме и на погрузочных работах. После освобождения в 1960е годы работал письменным и синхронным переводчиком в СССР, а в 1970-м вернулся во Францию и до сих пор живет в Париже.



В России девять крупных издательств не решились выпустить эту книгу, но на маркетплейсах можно найти издание из Германии. Кажется, что современная русская литература и многие авторы вернулись ко времени «железного занавеса», когда сотни запрещенных в СССР писателей и поэтов, в том числе Нобелевские лауреаты Александр Солженицын и Иосиф Бродский печатались за границей.